Ispravnost prijevoda Kur’ana od Besima Korkuta

Pitanje:

U posljednje vrijeme se, što se da primjetiti, vrši atak na prijevod Kur’ana od rahmetli Besima Korkuta. Nisu više u pitanju riječi ili dijelovi Kur’ana koji zbog složenosti arapskog jezika mogu imati više značenja, shodno kontekstu u kojem se nađu, pa se prevodilac odlučio za jedan. Od sada se prešlo i na dogmatska pitanja, što je po meni nedopustivo…
Interesuje me da li u tom prijevodu Kur’ana zaista ima grešaka i da li su one neminovne, jer je nemoguće dosljedno ga prevesti na druge jezike i ako ih ima, zašto Islamska zajednica nije preuzela odgovornost da se te greške “isprave” i sa tim stane u odbranu našem (hanefijsko-maturidijskom) tumačenju islama?

Odgovor:

Mnogi su vršili analizu prijevoda Kur’ana na bosanski jezik i svi se slažu da je najbolji prijevod rahmetli Besima Korkuta. Naravno, svaki prijevod je samo prijevod značenja i tu ima razilaženja – desi se i poneka greška.

Što se tiče akaidskih grešaka i primjedbi koje pojedini, u posljednje vrijeme, ističu na prijevod rahmetli Korkuta, one se odnose isključivo na prijevod nekoliko ajeta u kojima se spominje istiva’ (uspinjanje) Allaha, dž.š., na Arš. Rahmetli Korkut se opredijelio za racionalno tumačenje tog ajeta koje su zagovarale Mu’tezile, po kome se ti ajeti tumače alegorično. U značenju, prijevod tih ajeta bi bio: Allah se nad Aršom nadvisio; ili Allah se na Arš uspeo; a Mu’tezile kažu: Allah je Aršom zavladao. Tu je rahmetli Korkut odstupio od maturidijskog tumačenja koje ove ajete prevodi doslovce, a ne alegorično.

To je sva priča o akaidskim greškama u rahmetli Korkutovom prijevodu Kur’ana.

Zašto Islamska zajednica ne ispravi te greške – to je, koliko ja znam, pitanje autorskih prava, ili pokretanje projekta sasvim novog prijevoda Kur’ana što je svakako dug proces.